CHP Traduções


Serviços de tradução e interpretação. Especialista em matéria jurídica e judiciária.


  • English
  • Français
  • SERVIÇOS
  • COMPETÊNCIAS
  • CUSTOS
  • QUEM SOU
  • CONTATO
Pop-up Preset:








Traduções juramentadas, jurídicas especializadas e interpretação judiciária.


contact@chp-translations.be | WhatsApp: ClaudiaHPH

serviÇOS



TRADUÇÕES JURAMENTADAS | TRADUÇÕES GENÉRICAS
TRADUÇÕES JURÍDICAS E JUDICIÁRIAS
TRADUÇÕES FINANCEIRAS | SERVIÇOS DE INTERPRETAÇÃO



Claudia H. P. Hoogewijs fornece Serviços de Tradução (traduções (a)juramentadas oficiais, traduções legalizadas (Apostila), traduções jurídicas, traduções genéricas ou especializadas); além de Serviços de interpretação (consecutiva, sussurada) nos idiomas Francês, Inglês, Português.


Os serviços acima são fornecidos por Claudia H. P. Hoogewijs, jurista, tradutora-intérprete juramentada pública, tradutora jurídica certificada, intérprete judiciária credenciada que conta com uma extensa prática de tradução de conteúdos jurídicos e documentos oficiais sob absoluta confidencialidade.



serviços de tradução



Traduções genéricas



Traduções genéricas precisas em inglês, francês e português realizadas por tradutora jurídica certificada com mais de 10 anos de experiência.


A excelência no negócio da tradução começa com traduções gerais meticulosas: a arte de transmitir eficazmente a sua mensagem em outro idioma.



Traduções financeiras



Diplomada com uma especialização em Finanças Corporativas pela Universidade FGV-SP para realizar traduções financeiras ainda mais precisas dirigidas a multinacionais e instituições corporativas.


Claudia já traduziu diversas Políticas e Relatórios de Classificação de Crédito e Imparidade da AMBest, bem como Relatórios de análise financeira da Delloite.



Traduções jurídicas



Elevando os padrões de qualidade e oferecendo precisão e excelência na tradução jurídica: Claudia H. P. Hoogewijs é intérprete e tradutora jurídica juramentada e certificada em tradução jurídica e judiciária, contando com mais de 10 anos de experiência em traduções jurídicas, além de ser jurista. Uma garantia para o domínio da abordagem correta da conversão jurídica entre diferentes sistemas judiciários e sua tecnicidade.


Claudia tem traduzido instrumentos jurídicos e peças processuais, incluindo despachos, sentenças e decisões de apelação, docs. oficiais, contratos e acordos corporativos por mais de 15 anos.



Traduções
(a)juramentadas



Traduções (a)juramentadas oficiais e autenticadas conforme ao original, incluindo a assinatura, a declaração oficial obrigatória e a aposição do carimbo1 oficial do expert (a)juramentado (perito (a)juramentado perante o Tribunal de Apelação/Tribunal da Relação do endereço de seu domicílio) para validade da tradução junto aos órgãos e autoridades e instâncias judiciais e consulares na Bélgica e no estrangeiro.


1 Desde 1° de Dezembro de 2022, o carimbo oficial foi substituído pela assinatura eID validada pelo SPF Justiça, conforme legislação belga em vigor.



Traduções
legalizadas (Apostille)



Traduções (a)juramentadas certificadas pelo tradutor (a)juramentado e ainda legalizadas (apostiladas) pelo Ministério das Relações Exteriores/Ministério dos Negócios Estrangeiros para fins de uso no exterior.


Na maioria dos casos, uma versão (a)juramentada é suficiente. Em outros, é necessária uma legalização (Apostille). Caso tenha dúvidas sobre a necessidade de legalização, verifique com o organismo requerente competente sobre o tipo de documento requerido.


Para mais informações sobre legalização (Apostille)

​CONSULTE AQUI.



idiomas



Português - Francês - Inglês



serviços de interpretação



Encontros e reuniões de negócios



Sua intérprete irá restaurar fluentemente a narrativa de um número limitado de participantes durante uma reunião de negócios ou encontro de grupo inferior a 5 pessoas, tanto no idioma de origem quanto no de destino, traduzindo o que todos dizem imediatamente após falarem.​



Consultas com advogado ou notário



Reuniões importantes no escritório de um advogado ou notário muitas vezes envolvem uma grande quantidade de informação, transmitida de maneira bastante formal e detalhada, que deve ser bem exposta para ser bem compreendida.

Sua intérprete ajuramentada, certificada e credenciada possui as competências necessárias para interpretar, com precisão tudo o que for dito, por segmentos, no seu idioma e vice-versa.



Interrogatórios e audiência em Tribunal



Sua intérprete irá acompanhá-lo(a) durante as sessões, audiências nas salas de tribunal em juízo cível ou penal e/ou audições ou interrogatórios em Tribunais de Primeira Instância, Tribunais de Apelação/de Relação, Tribunais de polícia, Delegacias de polícia ou durante visitas em prisões.​



Reuniões oficiais e entrevistas



Durante as visitas, reuniões, audições e interrogatórios no Regist(r)o/Prefeitura/Administração Municipal para vistos, autorizações e títulos de residência, permissão/carteira de trabalho, regularizações civis e solicitação de bilhete/cédula de identidade; ou reuniões oficiais com assistentes sociais, psicólogos sociais, instituições governamentais federais belgas.



Como funciona?


Tradução (a)juramentada
Tradução jurídica
Interpretação
FAQs
Legalização/Apostila

somente um tradutor (A)JURAMENTADO credenciado
PODE CERTIFICAR E LEGALIZAR SEUS DOCUMENTOS TRADUZIDOS.
com validade na BÉLGICA E nO EXTERIOR.


peça seu orçamento gratuíto
e baixe/carregue seus docs

Garantias



Padrões de Alta Qualidade



Garanto serviços de alto padrão de qualidade prestados por profissional qualificado e experiente, linguistas certificados e juristas-linguistas, nativos no idioma de partida e chegada. Ofereço um alto grau de profissionalismo e integridade com base em experiência profissional e formação acadêmica comprovadas.



Equipamento de TI eficaz



Trabalho com uma seleção otimizada de hardware e software especialmente concebidos para os serviços de tradução, utilizando: PC, MAC, Intel7, NVidia Screen, 16GB RAM, Microsoft Windows 10, High-Speed Internet Connection, scanner de alta resolução, impressora laser, driver de DVD e de CD, Disco externo para backup de 1T, Cloud Backup e Sistema de recuperação de dados, Adobe Acrobat, MS Word, MS Excel, MS Power Point, One Note, Evernote, Druide, ferramentas de CAT Wordfast PRO 5 e MemoQ 8.3, além de Skype e Whatsapp.



Norma europeia EN15038 de qualidade



Compreendo que alguns clientes corporativos necessitam atender aos requisitos da Norma EN15038 para seus projetos de tradução. Respeitando essa necessidade, coloco à disposição o Plano de Tradução PREMIUM QUALITY para que seu projeto seja submetido a uma segunda revisão de texto por expert especializado.​



Jurista-linguista para traduções jurídicas



Garanto qualidade e precisão nas traduções jurídicas que são fornecidas unicamente por profissional jurista e linguista jurídico certificado que possui profundo conhecimento na área jurídica, além de vasta experiência na tradução de conteúdo jurídico em inglês, francês e português.



Confidencialidade garantida



Garanto total confidencialidade de qualquer material relacionado com a tradução recebido, partilhado ou exposto por qualquer pessoa, empresa ou organização pública ou privada que necessite dos nossos serviços. Todas as informações compartilhadas são e permanecem confidenciais e privilegiadas.



Os riscos de uma tradução jurídica imprecisa



O grande problema com respeito às traduções jurídicas é o contexto jurídico, isso não é nenhum segredo. Simplificando, nas traduções jurídicas, diferentemente de qualquer outro contexto de tradução, não é suficiente transmitir a mensagem de origem para o idioma de chegada. Mesmo se utilizar seu melhor dicionário jurídico. Simplesmente não é suficiente. Você precisa "falar" jurídico, e para isso não só é necessário um vocabulário jurídico aprofundado, mas um amplo conhecimento dos diferentes sistemas judiciais estrangeiros dos respetivos países e idiomas com os quais você está trabalhando, a fim de alcançar resultados precisos nas traduções jurídicas. Mas lembre-se que você precisa de precisão sem cegueira, pois as peças judiciais têm denominações diferentes, os tribunais e a hierarquia judicial não são semelhantes entre si, os termos e as formas contratuais diferem de um país para o outro, os resultados pretendidos pelas partes diferem tanto das denominações como dos procedimentos judiciais, dependendo do respetivo sistema jurídico.

Uma tradução jurídica incorreta põe em risco os principais objetivos de documentos de grande valor por meio de eventuais erros ou erros de matéria jurídica que podem ser manipulados ou utilizados indevidamente como pontos fracos e falhas por terceiros envolvidos no assunto.

As consequências podem ser trágicas para ambas as partes.


Confie no seu tradutor público (a)juramentado para as suas traduções jurídicas e (a)juramentadas.



Claudia H. P. Hoogewijs
Jurista-linguista juramentada




tradutora-intérprete pública juramentada certificada
especializada em conteúdo jurídico e judiciário

português - francês - inglês





chp translations © copyright 2024- all rights reserved.