O grande problema com respeito às traduções jurídicas é o contexto jurídico, isso não é nenhum segredo. Simplificando, nas traduções jurídicas, diferentemente de qualquer outro contexto de tradução, não é suficiente transmitir a mensagem de origem para o idioma de chegada. Mesmo se utilizar seu melhor dicionário jurídico. Simplesmente não é suficiente. Você precisa "falar" jurídico, e para isso não só é necessário um vocabulário jurídico aprofundado, mas um amplo conhecimento dos diferentes sistemas judiciais estrangeiros dos respetivos países e idiomas com os quais você está trabalhando, a fim de alcançar resultados precisos nas traduções jurídicas. Mas lembre-se que você precisa de precisão sem cegueira, pois as peças judiciais têm denominações diferentes, os tribunais e a hierarquia judicial não são semelhantes entre si, os termos e as formas contratuais diferem de um país para o outro, os resultados pretendidos pelas partes diferem tanto das denominações como dos procedimentos judiciais, dependendo do respetivo sistema jurídico.
Uma tradução jurídica incorreta põe em risco os principais objetivos de documentos de grande valor por meio de eventuais erros ou erros de matéria jurídica que podem ser manipulados ou utilizados indevidamente como pontos fracos e falhas por terceiros envolvidos no assunto.
As consequências podem ser trágicas para ambas as partes.
Confie na sua jurista-linguista para as suas traduções jurídicas.