PERGUNTAS MAIS FREQUENTES.
1. PRECISO DE UMA TRADUÇÃO JURAMENTADA E LEGALIZADA. COMO PROCEDER?
Nada mais simples:
(1) Me envie uma cópia digitalizada, scan (PDF) ou uma foto clara e legível de seu documento ao endereço contact@chp-translations.be. Não há necessidade de enviar o documento original.
(2) Assim que eu receber seu(s) documento(s) por e-mail, enviarei um orçamento global e final incluindo o preço do(s) serviço(s) solicitado(s) + o prazo aproximado de entrega.
(3) Você assina o orçamento ou o confirma por e-mail com seu consentimento para que eu possa iniciar a tradução.
Sua tradução começa no mesmo dia. Sua tradução será executada exclusivamente por mim e sob minha responsabilidade e nunca será terceirizada! Eu garanto a qualidade do meu trabalho. (4) Eu lhe enviarei a tradução juramentada e legalizada para o endereço de sua preferência, pronta para ser utilizada. Você não precisa nem mesmo sair de sua casa ou do escritório!
2. QUANTO CUSTA UMA TRADUÇÃO?
O custo dos serviços de tradução varia e se baseia no número total de palavras de origem, palavras de destino ou o número de páginas, dependendo do serviço de tradução escolhido. Os custos da tradução serão ajustados, se necessário, de acordo com a adição de taxas de legalização de traduções juramentadas, urgência de entrega, etc.
Por exemplo:
1. cálculo sobre o número total de palavras de origem (idioma de origem) = tipicamente utilizado para qualquer conteúdo textual conversível em Word® (Websites, documentos, contratos, legislação, memórias, artigos, etc.)
2. cálculo sobre o número total de palavras de destino (idioma a ser traduzido) = tipicamente utilizado para qualquer material que não seja convertível em Word® (documentos manuscritos, documentos oficiais, texto na forma de imagens, fotos, escaneamentos ou PDFs não conversíveis).
3. Cálculo sobre o número de páginas = tipicamente utilizado para qualquer documento juramentado, legalizado, oficial (certificados, diplomas, atestados, escrituras, Convenção da Apostila de Haia...).
O custo de seus serviços de tradução será sempre GLOBAL, você sabe antecipadamente o custo total e exato de sua tradução antes de fazer seu pedido. Solicite à CHP TRADUções um orçamento personalizado gratuito.
3. QUANTO CUSTA UMA TRADUÇÃO JURAMENTADA?
Uma tradução certificada (comumente conhecida como tradução juramentada) é sempre calculada por página. Isto porque o tradutor juramentado especializado traduz e certifica que o conteúdo de cada página de seus documentos está traduzido conforme ao original, apondo seu carimbo oficial em cada página de seu(s) documento(s) para que cada página seja certificada e válida como estando em conformidade com o original.
Somente um tradutor juramentado credenciado que tenha prestado juramento perante o Tribunal de Apelação do seu local de residência tem autoridade para traduzir e certificar seus documentos traduzidos.
AVISO: Uma vez certificada pelo tradutor juramentado, a tradução juramentada deve imperativamente passar pela legalização da assinatura do tradutor juramentado perante o Tribunal de Primeira Instância ou perante o Serviço Público Federal de Justiça da Bélgica para estar em conformidade e ser válida.
Esta nova norma é federal e está em vigor desde janeiro de 2020. Antes desta data, a legalização da assinatura do tradutor juramentado só era necessária se você precisasse legalizar seus documentos para apresentação a uma instância ou autoridade belga (Ministério das Relações Exteriores), ou para obtenção da Apostila de Haia, para fins de utilização de seus documentos no exterior.
Hoje, a legalização da assinatura do tradutor juramentado (jurado) é MANDATÓRIA. Você pode consultar este link para obter mais informações sobre este assunto.
O custo de seus serviços de tradução juramentada será sempre GLOBAL, você saberá antecipadamente através do orçamento gratuito o custo total exato de sua tradução juramentada antes de encomendar. Solicite à CHP TRANSLATIONS um orçamento personalizado gratuito.
4. QUANTO TEMPO LEVA PARA ENTREGAR MINHA TRADUÇÃO?
O tempo de entrega de uma tradução depende de alguns fatores. O mais importante deles é a data na qual você confirmou o(s) serviço(s) e/ou efetuou seu pagamento para iniciar os serviços.
A tradução não começa sem seu acordo por escrito e a partir desta data calcularemos o tempo (dependendo do número de palavras a serem traduzidas, da presença ou não de uma tecnicidade superior ao usual do contexto a ser traduzido, da necessidade ou não de uma legalização do documento ou da Apostila de Haia, etc.) necessário para completar os serviços de tradução solicitados.
A tradução juramentada de uma certidão de nascimento ou casamento, atestado, procuração ou contrato, a Apostila de Haia, etc. pode ser feita rapidamente (1-3 dias) dependendo do número de páginas e da disponibilidade de seu tradutor.
Naturalmente, um longo arquivo de peças processuais de alta tecnicidade ou múltiplos documentos cujas páginas estão bem carregadas no volume de palavras, na quantidade de carimbos a serem reproduzidos (layout), ou tabelas exigirá um pouco mais de tempo.
5. QUANTO TEMPO LEVA PARA QUE A ASSINATURA DO TRADUTOR SEJA LEGALIZADA?
O prazo para a legalização (obrigatória) da assinatura do tradutor juramentado de suas traduções certificadas (juramentadas) é atualmente de 7-10 dias corridos, dependendo do volume de pedidos no guichet do órgão responsável.
Não confundir com a legalização de seu documento nos serviços de legalização da Justiça do FPS ou com um pedido de Apostila de Haia perante ao Ministério das Relações Exteriores para utilizá-lo no exterior. 6.
6. QUAL É A DIFERENÇA ENTRE TRADUÇÃO JURAMENTADA E AUTENTICADA?
A chamada tradução "juramentada" é, de fato, a tradução certificada/autenticada pelo tradutor juramentado credenciado (aquele que prestou juramento perante o Tribunal de Apelação de seu local de residência).
O termo "tradução juramentada" é usado popularmente, mas incorretamente, pois implicaria que sua tradução tenha prestado juramento. : ) No entanto, como é muito usado para diferenciar entre traduções feitas por tradutores juramentados e outras traduções, o termo se tornou popular.
A tradução juramentada (pelo tradutor juramentado credenciado) é a mesma coisa que a tradução autenticada ou certificada.
7. PRECISO UTILIZAR MEUS DOCUMENTOS BELGAS NO EXTERIOR. COMO DEVO PROCEDER?
Tanto o documento original quanto a tradução devem ser legalizados. Para utilizar seus documentos no exterior, é preciso primeiro que eles sejam traduzidos por um tradutor juramentado.
Os documentos redigidos em francês, holandês ou alemão destinados ao exterior devem ser traduzidos por um tradutor juramentado, que também terá sua assinatura legalizada nos documentos traduzidos perante um Tribunal de Primeira Instância ou pelo Registro Nacional do Serviço Público Federal de Justiça.
Depois disso, a tradução deverá então ser legalizada pelo serviço de legalização do Serviço Público Federal de Justiça.
Finalmente, a tradução deve ainda ser legalizada ou fornecida com a Apostila de Haia ao Ministério das Relações Exteriores (SPF Affaires étrangères).
O documento estará finalmente legalizado para uso no exterior.
Algumas vezes, dependendo do país de origem, também é necessária a legalização no consulado e/ou embaixada do país em questão. Solicite mais informações à autoridade competente.
8. PRECISO UTILIZAR MEUS DOCUMENTOS ESTRANGEIROS NA BÉLGICA. COMO PROCEDER?
Para utilizar seus documentos que não estejam em francês, holandês ou alemão dentro do território belga, é necessário primeiro que você os tenha traduzidos por um tradutor juramentado.
Os documentos redigidos em um idioma estrangeiro que se destinam a ser produzidos e utilizados no Reino da Bélgica devem ser traduzidos por um tradutor juramentado.
O documento original e a tradução devem então ser legalizados.
9. QUANTO TEMPO LEVA PARA QUE MINHAS TRADUÇÕES JURAMENTADAS SEJAM LEGALIZADAS?
Depende do organismo ou instância para a qual você apresentará seus documentos juramentados a serem legalizados (FPS Justiça, FPS Relações Exteriores, FPS Saúde Pública, etc.).
10. O QUE SIGNIFICA LEGALIZAR UM DOCUMENTO?
Uma legalização é o controle da(s) assinatura(s), selo ou carimbo(s) aposto(s) no documento e a competência para assinar.
Aqui está uma visão geral dos órgãos ou autoridades belgas e sua autoridade para legalizar as assinaturas: (1) SPF Justiça > magistrado belga, escrivão autorizado, diretor de uma instituição penitenciária, funcionário do SPF Justiça, tradutor juramentado belga.
(2) SPF Negócios Estrangeiros > embaixador, cônsul, vereador, prefeito, secretário civil belga, governador de uma província belga, cartório.
(3) Administração municipal + SPF Negócios Estrangeiros > comissário de polícia local, advogado, presidente da Ordem dos Advogados.
(4) SPF Saúde Pública + SPF Relações Exteriores > certificado médico assinado por um médico.
11. QUAL É A DIFERENÇA ENTRE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO?
A tradução é a arte de transpor um texto escrito do idioma original (idioma de origem) para o idioma de destino (idioma de destino). Não traduzimos palavras, mas idéias, e a adaptação contextual e cultural envolvida em um idioma é vital. O tradutor profissional e especializado deve ter uma perfeita compreensão do texto original e estar familiarizado com a língua e cultura de seu país. Ele deve ser capaz de adaptar o contexto de um idioma para outro, assim como todas as nuances e sutilezas envolvidas. Uma tradução deve ser precisa, precisa e fluida, capaz de transmitir a mensagem original.
A interpretação é a arte de restaurar um discurso oral, portanto falado, da língua original (língua de origem) para a língua final (língua de destino). Também usa retórica, gestos e tons, dependendo do contexto. O intérprete deve, portanto, ser capaz de transpor nuances sutis de significado, registros lingüísticos e termos especializados para ambos os idiomas (comunicação bidirecional) e de reproduzi-los em tempo real. A comunicação é, portanto, imediata, ao contrário da tradução.
12. PRECISO DE UM INTÉRPRETE. COMO PROCEDER?
Várias organizações belgas solicitam a presença de um intérprete durante uma entrevista ou durante um contrato de casamento na Prefeitura municipal, um interrogatório ou audiência no Ministério dos Negócios Estrangeiros, uma consulta com um advogado ou notário, a fim de garantir a precisão e a perfeita compreensão de qualquer comunicação.
É simples e fácil. Você me informa o local e a hora em que precisará de assistência e eu estarei lá para você.
O custo dos serviços de interpretação no local é calculado por hora + despesas de transporte ou viagem (se necessário). A primeira hora é sempre cobrada na totalidade. Depois disso, você só paga pelos períodos sucessivos de 30 minutos iniciados (e de acordo com sua necessidade).
Solicite à CHP TRADUÇÕES um orçamento personalizado gratuito.
13. EU ENTENDO UM POUCO DO IDIOMA. CERTAMENTE NÃO PRECISO DE UM INTÉRPRETE!
Mesmo que você se sinta dominando um pouco o idioma estrangeiro, quando utilizado durante sua entrevista, audição, consulta ou outra situação de confrontação, esteja ciente de que esta situação no dia D e em tempo real sempre será muito diferente, e devido a vários fatores (estresse, ansiedade, intimidação, alto nível de tecnicidade do conteúdo da conversa durante uma consulta com um advogado ou um notário, por exemplo, um ambiente estrangeiro ou hostil, a presença de autoridades judiciárias ou policiais intimidadoras, e muitos outros fatores) podem facilmente e rapidamente desestabilizá-lo e prejudicar sua comunicação e compreensão em um momento muito importante de sua vida.
Esteja certo de que a presença de um intérprete nunca irá “inferiorizá-lo” diante de um público, nem tem o objetivo de atestar qualquer falta de conhecimento linguístico de sua parte.
O intérprete existe para ajudá-lo, para prestar auxílio e, somente, (1) quando você desejar (2) quando você sentir que não entendeu bem ou não entendeu a totalidade da mensagem durante uma narrativa ou (3) quando você quiser ter certeza de que a mensagem exata que você precisa transmitir foi realmente transmitida sem erros, mal-entendidos ou imprecisões.
O intérprete existe apenas para seu próprio benefício, garantindo a adequação e a precisão de sua comunicação em uma entrevista que é, sem dúvida, única e vital para você.
Solicite à CHP TRADUÇÕES um orçamento gratuito e personalizado. Você verá que ter um intérprete ao seu lado para garantir a confiabilidade durante a sua entrevista é bastante útil e não é inacessível.
14. EM QUE SITUAÇÕES O INTÉRPRETE PODE ESTAR COMIGO?
Onde quer que você deseje ou precise!
Claudia H. P. HOOGEWIJS o acompanha durante:
(1) audiências perante um Tribunal de 1ª Instância ou um Tribunal de Apelação;
(2) audiências perante um Tribunal de Polícia; audições na Polícia Judiciária Federal ou Local;
(3) consultas e entrevistas pessoais e interrogatórios no Ministério das Relações Exteriores;
(4) consultas e entrevistas pessoais na prefeitura do local de sua residência;
(4) entrevistas pessoais e audições para Pedidos de Asilo (Proteção Internacional) no CGRA;
(5) entrevistas com assistentes sociais;
(6) audiências perante o Conselho do Contencioso dos Estrangeiros;
(7) consultas com advogado ou notário;
(8) consultas com psicólogo ou assistente social;
(9) consultas médicas em hospitais e centros de saúde;
(10) reuniões de negócios, conferências e outros.
15. QUAL É A DIFERENÇA ENTRE TRADUÇÃO GERAL, TÉCNICA, ESPECIALIZADA, JURÍDICA, JUDICIAL?
Traduções "gerais" são traduções de qualquer conteúdo ou de contexto geral que não seja técnico ou especializado. Pode ser qualquer texto por escrito (uma nota, artigo, receita, conversa, tabela, dissertação... ).
Tradução técnica ou especializada: qualquer conteúdo específico em um campo técnico específico de sua arte, ciência ou know-how: direito, medicina, arquitetura, turismo, marketing, música, culinária, comércio...). O tradutor especializado deve ter um conhecimento profundo de um assunto ou campo específico e assegurar a tradução impecável de conteúdos e contextos extremamente específicos e altamente técnicos, que não são compreensíveis para todos.
Tradução jurídica: qualquer conteúdo específico do campo do direito. Portanto, a tradução jurídica é uma tradução técnica ou especializada, devido à tecnicidade e especificidade de seu conteúdo.
Tradução judiciária: qualquer conteúdo jurídico em um contexto judicial (documentos processuais de tribunais e órgãos judiciais, como tribunais, tribunais de apelação, tribunais de cassação). Portanto, pode-se concluir que qualquer tradução judiciária também é jurídica (porque vem do campo do direito), mas nem toda tradução jurídica é necessariamente judiciária (documentos e textos não necessariamente provenientes de arquivos judiciais, tais como contratos, artigos jurídicos, dossiers, documentos legislativos).
16. OUTRAS PERGUNTAS?
Não hesite em entrar em contato comigo para quaisquer outras informações que você possa precisar.
Claudia H. P. Hoogewijs é tradutora e intérprete juramentada credenciada, tradutora jurídica e judiciária certificada, licenciada em interpretação jurídica em meio social e judiciário, e advogada (MA em Direito). Ela pode garantir a você uma tradução precisa e de alta qualidade de todos os seus documentos de conteúdo jurídico e/ou judicial.